¿Qué es una traducción jurada y cuándo se necesita?
Una traducción jurada es un documento que ha sido traducido por un traductor jurado a una lengua distinta de la del documento original. Por ‘traductor jurado’ entendemos a cualquier persona debidamente autorizada por el Ministerio de AAEE y de Cooperación en España para dicha tarea.
Para que un documento extranjero escrito en otra lengua distinta del castellano tenga validez en España, es necesario que esté debidamente traducido por un traductor oficial. De esta forma, el documento será plenamente válido en todo el territorio español y a todos los efectos.
Según las leyes españolas, todos los documentos de carácter jurídico o legal que vayan a ser presentados a las administraciones españolas tendrán que ir obligatoriamente acompañados de la correspondiente traducción jurada al español. De lo contrario, sus documentos serán rechazados y carecerán de efecto alguno en nuestro país.
En este contexto, no obstante, se hace necesario subrayar la diferencia entre traducción jurada y legalización, puesto que se trata de conceptos totalmente distintos. Para obtener más información sobre la legalización de documentos, puede consultar nuestra entrada sobre Apostillas de La Haya y Legalizaciones.
¿Cuándo es necesario hacer una traducción jurada?
Debemos contar con el trabajo de traductores jurados para que nuestros documentos extranjeros tengan validez jurídica en España. Podemos traducir y certificar todo tipo de documentos; no obstante, a continuación le indicamos una lista con los trámites y documentos para los que necesitaremos contar con un traductor jurado.
- Certificados de nacimiento.
- Certificados académicos.
- Certificados de defunción.
- Certificados de matrimonio y adopción
- Certificado de divorcio y soltería.
- Sentencias judiciales.
- Documentación (DNI, pasaporte o libro de familia).
- Solicitud de la nacionalidad y residencia.
- Certificados empresariales extranjeros y contratos privados.
- Certificados médicos.
- Poderes notariales y testamentos
- Etc.
Como ha podido constatar, el trámite de traducción jurada es un trámite necesario en los procesos legales y administrativos que requieren de una determinada documentación válida legalmente.
¿Cómo se si el traductor al que he encargado la traducción es realmente un traductor jurado?
Esta es una cuestión muy importante ya que no todos los traductores profesionales que integran el mercado laboral son traductores jurados. En este sentido y, con afán clarificador, el Ministerio de Asuntos Exteriores contiene, en su página web, un listado actualizado de los traductores jurados que existen en España.
¿Qué convenciones debe respetar una traducción jurada?
- Sello y firma del traductor e intérprete jurado en todas las páginas de la traducción. El sello debe contener el nombre completo del traductor, el número de nombramiento y el idioma para el que está habilitado oficialmente.
- Sello y firma del traductor e intérprete jurado en todas las páginas de la copia del original.
- Fórmula de jura, al principio y al final del documento traducido.
[Nombre del traductor jurado], Traductor/a-Intérprete Jurado/a de [idioma], nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al [idioma de llegada] de un documento redactado en [idioma de origen].
Esperamos que esta entrada haya clarificado sus dudas. Para cualquier duda o clarificación no dude en ponerse en contacto con nuestros traductores jurados en Tenerife. Estaremos encantados de ayudarle.